I'm sorry for always using hard-to-understand gestures.
I'm sorry for always using gestures that don't convey meaning very well.
いつも伝わりづらいジェスチャーをしちゃってごめん
I'm sorry for always using hard-to-understand gestures.
伝わりづらいジェスチャとは本当は "gestures that don't convey meaning well" のような表現になりますが "hard-to-understand gestures" 、つまり「わかりづらいジェスチャ」のほうは英語で自然だし、もっと簡単ですのでその言い方が良いと思います。