I'm sorry for always using hard-to-understand gestures.
I'm sorry for always using gestures that don't convey meaning very well.
いつも伝わりづらいジェスチャーをしちゃってごめん
I'm sorry for always using hard-to-understand gestures.
伝わりづらいジェスチャとは本当は "gestures that don't convey meaning well" のような表現になりますが "hard-to-understand gestures" 、つまり「わかりづらいジェスチャ」のほうは英語で自然だし、もっと簡単ですのでその言い方が良いと思います。
Sorry I'm always making gestures that are hard for you to understand.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーSorry I'm always making gestures that are hard for you to understand.
「いつもわかりにくいジェスチャーばかりしてごめんね」
to make gestures で「ジェスチャーをする」
gestures that are hard for you to understand で「あなたにわかりにくいジェスチャー」
ご参考まで!