「飛行機の出発時間が予定より早くなる」って英語でなんて言うの? 海外の友人に「旅行会社から飛行機の出発時間が予定より早くなると連絡があった場合、あなたに伝えます」と言いたく質問しました。
以下、チャレンジして作った文書です。
If I receive from a travel agency that a departure time of the airplane is earlier than planned, I tell you it.
回答
If your plane departs early, I will inform you.
If I receive a notice from your travel agency that your plane will depart early, I will notify you.
If your travel agency contacts me regarding an earlier departure time for your plane, I will let you know.
質問者さんの訳でも意味は通じますし問題ないのですが、ネイティブ感覚では、日本語からの直訳に聞こえるようですね。より自然な英文を掲載しておきましたので、参考になさってみてください。
回答
1) If my travel agency informs me of the advanced flight departure time, I'll tell you.
2) When the flight departure is advanced, I'll tell you that.
"主語 inform 人 of 物" で、「主語が人に物を知らせる」となります。ですので、1) は「旅行会社が私に飛行機の出発時間が早まったのを知らせたら」になります。
旅行会社から連絡があるかどうかよりも、出発時間が早まるかどうかの方が重要であれば、2) の方がよいかもしれません。2) は「飛行機の出発が早まれば、あなたにそう言います」になります。