After a few weeks of laying low, they return to TV.
After just a few weeks of laying low, they're back on TV.
After just a few short weeks of laying low, they're straight back on TV.
英語の "laying low", "to lay low" とは (特に罪を犯す後に)おとなしく、静かに、顔を出さないようにすることです。"keeping a low profile", "to keep a low profile" も同じ意味です。
日本語と言うと「鳴りを潜める」が近いでしょう。
After a few weeks of laying low, they return to TV.
After a few weeks of keeping a low profile, they return to TV.
数週間の謹慎の後、テレビに復帰する
その復帰は早いと言う意見を含めりたいとこのような文がいいです:
After just a few weeks of laying low, they're back on TV.
"just" とはここで「ただの(数週間)」と言う意味です。
"to return to TV" の代わりに "to be back on TV" のほうはカジュアルです。この文であまりニュアンスを変わっていませんが次は:
After just a few short weeks of laying low, they're straight back on TV.
"short" を入れて「ただの短い数週間」になりました。
"back" -> "straight back" の変更では「すぐにテレビに復帰する」と言うようになりました。
上から行くと、どんどん厳しくなりますね。