恋愛相談などで「彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ」って言うときにHe is just clumsy about loveを使ったら、英語の先生から「clumsyは身体的な不器用さを表すときにしか使えないよ」と言われたんですが、この場面で「不器用」という表現は日本独特のものなんでしょうか……?
例文一:
He is just awkward when it comes to romance. I don't think he is a bad person.
彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。
例文二:
He is just tactless when it comes to romance. I don't think he is a bad person.
彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。
例文三:
He is just socially immature when it comes to romance. I don't think he is a bad person.
彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。
例文四:
He just doesn't know how to approach women. I don't think he is a bad person.
彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。
例文五:
He just doesn't know how to pursue women. I don't think he is a bad person.
彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。
・"clumsy"は確かに「身体的な不器用さを表す」についての使い方は普通ですが、"clumsy personality"と言えば「不器用な性格」と言う意味が通じるはずです。
・"awkward personality"は「不器用な性格」の一般的な言い方です。不器用な性格である人は身体的に不器用に決まっていないので、"clumsy personality"より"awkward personality"と言った方が分かりやすいです。
・"tactless personality"は露骨・率直すぎて、言葉で人を傷つける性格です。また、"he has a tactless personality"の代わりに"he is tactless"・"he doesn't have any tact"なども言えます。
・"socially immature personality"も「不器用な性格」を意味しますが、「社会経験不足の原因で、子供っぽい性格」の意味合いです。発話で言うと、"he has a socially immature personality"より"he is socially immature"の方が自然です。
・"He is just clumsy about love"は自然で意味が通じると思いますが、"love"は英語だと非常に強い言葉です。また、"He is just clumsy about love"と言えば、「彼は既に誰かと付き合っているけど、恋人とのコミュニケーション能力が不器用である」印象です。
・「彼は彼女募集中だけど、とても不器用にしている」と言いたいなら、"he is awkward when it comes to romance"・"he doesn't know how to approach women"・"he doesn't know how to pursue women"を勧めます。この場合の"approach"と"pursue"は「恋愛対象を自分の恋人にする」ことです。
・「悪気はない」を直訳すると、"he doesn't have bad intentions"・"his intentions aren't bad"になりますが、上記の例文では"he is not a bad person"の方が自然だと思います。
"He is just socially awkward when it comes to love."
"He struggles with expressing his feelings romantically."
"He is not savvy in matters of love."
「clumsy」は一般的に「不器用」を表すのに使用され、物理的な不器用さ(手足の動きなど)を指すことが多いです。しかし、それは厳密な意味であり、文脈によっては「人間関係やコミュニケーションに不器用な」という意味で使われることもあります。
ただし、あなたが述べた状況では、「clumsy」よりも「awkward」や「struggle」を使用することで、どちらかというと社会的な意味合いでの「不器用さ」をよりよく表現することができます。
一方、「悪気がない」は、"he means no harm"や"he has good intentions"と表現することができます。ですので、「彼は恋愛に少し不器用だけど、悪気はないと思う」は、「He's just socially awkward when it comes to love, but he means no harm.」や「He struggles with expressing his feelings romantically, but he has good intentions.」と言うことができます。