「彼女は生理痛で機嫌が悪い」
"She has a bad temper during her periods."
"She's in a bad mood during her periods."
"She's having mood swings during her periods."
"during her periods"は、「生理中」
「不機嫌な状態」は、"having a bad temper"/"in a bad mood"
"mood swings"は、「急に怒ったり悲しんだりする気分のムラ」のことです。
ちなみに、「生理前のイライラ」のことは"PMS mood swings"と言います。
"She's having PMS mood swings."
ご参考になれば幸いです。
この文章が以下のように翻訳されています。
彼女は生理痛で機嫌が悪い ー She is in a bad mood due to menstrual pain
彼女は ー She
生理痛で ー menstrual pain / period pain
機嫌が悪い ー in a bad mood / in a foul mood / not 100%
ちなみに、「She is on the rag」がちょっとひどい表現です。スラングですが、女性にとって好きではありません。
参考になれば嬉しいです。