It is good to have a husband who is healthy and out of the house.
A happy wife has a husband who brings home a paycheque and stays out of her hair.
ーIt is good to have a husband who is healthy and out of the house.
「健康で家にいない夫を持つのは良いことだ。」=「亭主元気で留守が良い」と言えますね。
healthy「健康な」
ーA happy wife has a husband who brings home a paycheque and stays out of her hair.
直訳すると「幸せな妻は、給料を家に持ち帰り、妻の邪魔をしない夫がいます」となり、「亭主元気で留守がいい」のニュアンスになります。
out of one's hair で「髪を触らせない」という意味から「邪魔をしない・イライラさせない」というような意味になります。
ご参考まで!
英語では直訳できませんが、次のように表現できます:
・It's best when my husband is healthy and away. 亭主元気で留守がいい。
また、似たような意味のフレーズとして:
・I love it when my husband is out and about, as long as he's healthy. 夫が外出しているときが一番好き、健康ならば。