crowded and confined spaces with poor air circulation
例文一:
The government is urging people to completely avoid crowded and confined spaces with poor ventilation to prevent the spread of diseases.
政府は感染拡大防止のため密閉・密集・密接の「3密」回避の徹底を求めている。
例文二:
The government is urging people to completely avoid crowded and confined spaces with poor airflow to prevent the spread of diseases.
政府は感染拡大防止のため密閉・密集・密接の「3密」回避の徹底を求めている。
例文三:
The government is urging people to completely avoid crowded and confined spaces with poor air circulation to prevent the spread of diseases.
政府は感染拡大防止のため密閉・密集・密接の「3密」回避の徹底を求めている。
・「3密」を自然に直訳できないので、上記を提案します。"with poor ventilation"・"with poor airflow"・"with poor air circulation"の部分は「密閉」を意味しますが、殆どの"crowded and confined spaces"は「密閉」であるので、"with poor ventilation"などは蛇足で不要だと思います。
・"social distancing"は「3密」とちょっと違うと思います。"social distancing"は出来るだけ外出を控えたり、人に会っても六フィートの距離を守ったりすることなので、「自粛」に近いです。
・"social distancing"は不自然に作られた婉曲表現だと思います。"social"の本来の意味は「社会」・「交際」・「交流」だから、"physical distancing"と言った方が相応しいと思います。しかしながら、マスコミや世界保健機関が毎日"social distancing"とくどくど言い続けているので、大抵のアメリカ人がそれを受け売りして、ほんの数か月で急に日常の表現になりました。
厚生労働省は下記の通り「3密」の英語訳を定めています:
the Three Cs
=3密
・closed spaces (with poor ventilation)
=(換気の悪い)密閉空間
・crowded places (with many people nearby)
=(多数が集まる)密集場所
・close-contact settings (such as close-range conversations)
=(間近で会話や発声をする)密接場面
これらは Google で例えば Three Cs と検索すると厚生労働省のページが出てきますので、そちらもぜひ参考にしてみてください。