『ブサイクでも生きていく』って英語でなんて言うの?
イラストのロゴとして使いたいのですがブサイクの友達が『こんな顔でも生きてけるんだよ!』と真顔でいってたのがカッコ良く感銘をうけました、皆さんよろしくおねがいします。
回答
-
I’m fully enjoying my life being who I am.
-
I’m ugly, but I’m enjoying my life.
-
Be confident!
1)’ 私は飾らずそのままの自分として、人生を十分に楽しんでいるよ‘
’ブサイクでも生きていく‘という表現は、2) で、直訳して表現しましたが、おそらく英語圏では、自然な感じではないので、(ブサイクでも)そのまま、ありのままの自分で、楽しく生きているよ という風にしました。
fully 十分に、完全に
Being who I am 私自身ありのままに、飾らずに、自然のままで
2)’私はブサイクだけど、人生を楽しんでいるよ‘
ugly 醜い、ブサイクな
3)‘自信を持って!’
もしくは、ロゴであれば、いろんな意味を含めて(人それぞれいろいろ事情はあるけど) 自信を持っていこうよ というようなニュアンスです。