大変なときに連絡してごめんね。無事を祈ってるよ。って英語でなんて言うの?

コロナで大変なときに、海外に住む友人が心配で連絡しました。
I texted my friend whether he were doing ok.
female user icon
tomoさん
2020/04/09 11:15
date icon
good icon

10

pv icon

7745

回答
  • I'm sorry to contact during a terrible time, I hope that you're ok

    play icon

  • sorry to bother you at this time but I wanted to see if you were fine

    play icon

  • I texted my friend to see whether or not he was doing ok

    play icon

"大変なときに連絡してごめんね。無事を祈ってるよ"は「I'm sorry to contact during a terrible time, I hope that you're ok」と言えますね。こちらの例では「contact」で"連絡する"、「terrible time」で"大変な時"と言い表してます。「during」は"○○の最中"となり「I hope that you're ok」は"無事を祈ってるよ、大丈夫だといいんだけど"と言う表現になります。

次の例文は変わって"こんな時に邪魔してごめんね、無事か確かめたくて"と言う表現になります。

最後の例文はそちらの挙げた例を少し直し"友達が無事かどうか確かめたくてメールをしました"となります。
good icon

10

pv icon

7745

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:7745

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら