日本製品の写真を見せて、これが日本の本気ですって言いたい時はなんていえばいいですか?
「日本の本気」とは訳しにくいですが"The real Japan"とは「本当の日本」という意味になります。"Japan's earnest"とは「日本の真剣さ」と訳せます。
日本製品の写真を見えるときに使うとしたら、"See this? This made-in-Japan product reflects the true, serious power of Japan"(これが見える?この日本製品は日本の本当の真剣さを映しているよ。」
回答したアンカーのサイト
DMM英会話