ーDon't go to sleep before the kids do.
「子供達より先に寝るな。」
go to sleep で「寝付く・眠りに就く」
before the kids do の do は子供達が眠る前にの眠るを指しています。
ーYou shouldn't fall asleep before the kids.
「子供達の前に寝ちゃダメ。」
fall asleep で「寝入る・眠り込む」
ご参考まで!
例文一:
Don't go to bed before the kids.
子どもより先に寝るな。
例文二:
Don't hit the sack before the kids.
子どもより先に寝るな。
・"... before the kids."の代わりに"... before the kids do."も言えます。"do"は不要ですが、有ったらもうちょっと分かりやすくなります。
・アメリカ英語では「寝る」は様々な言い方があります。
・"to go to sleep"は「寝付く」を意味して、寝始めることです。"to fall asleep"も言えます。
・"to go to bed"は「ベッドに入る」を意味します。すぐ寝付くかどうかは場合によります。例えば私は最近十一時半に"go to bed"をしますが、三十分経ったらやっと寝付く傾向です。
・"to hit the sack"は"to go to bed"のスラングな言い方です。"to hit the hay"もたまに使われています。
こんにちは。
「子どもより先に寝るな」は下記のような言い方もできます。
・Don't sleep before the kids do.
「子供が寝る前に寝ないで」
・Stay awake until the kids go to sleep.
「子供が寝るまで起きてて」
sleep は「寝る」です。
awake は「起きている」です。
ぜひ参考にしてください!