ヘルプ

ちゃんと布団かけてって英語でなんて言うの?

寝るときに
alisaさん
2017/04/21 02:38

28

11196

回答
  • ①You have to put the duvet (the blanket) on properly.

  • ②Can you put the duvet (the blanket)on properly, please ?

この日本語から推測できるのは2パターンある(←日本語って難しい(汗))
①「ちゃんと布団かけて」(寝ないとダメよ)な感じ
②「ちゃんと布団かけて」(くれるー?)と誰かに頼む感じ

※duvet=日本の掛布団ようなもの。もともとはフランス語  
※「ちゃんと」という日本語が浮かんだら、だいたいの場合、properly と結び付けて大丈夫です→ちゃんと食べなよ、ちゃんと座ってね、ちゃんと掃除する。。。。など。
回答
  • Be sure to cover up.

  • Be sure to use enough covers.

  • Cover me up.

ちゃんとというのは色々な訳がありますがこの場合「Be sure to〜」(ちゃんと〜するのよ)とするのが良いと思います。

最初の文は布団という単語は使わずに cover up (覆う)という動詞だけで意味が通じる便利な表現です。
2つ目のcover はここでは複数形で名詞の「布団」を表し use enough covers で「十分に布団を使う=布団をちゃんとかける」となります。

3番目は誰かから自分に布団をかけてほしい時に使う表現です。

28

11196

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:28

  • PV:11196

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら