あーそうだねーって英語でなんて言うの?
テキストで相手から
だって私は天才だから!と来た時に
棒読みな感じで あーそうだねーと
言いたい時はどう言えばいいですか?
冗談交じりの皮肉っぽいニュアンスで教えてください
回答
-
Yeah right
-
Yeah yeah
-
Of course you are
皮肉っぽく そうだね と言う場合は そうだねその通りだねと
言った感じで yeah right と言う表現が使われるのが多い気がします。
もしくは yeah を2回連発して yeah yeah と言うのも有。
日本語のはいはいと言った感じに近いです。
「私は〇〇」などに対して言う表現に限りますが正にあなたはそうと
言う風に of course you are と言えます。
回答
-
"Oh, right. Sure."
「あーそうだねー、そうだね」
"Oh, right." は棒読みっぽく、「あーそうだねー」という感じを表現します。続けて "Sure." を加えることで、さらに冗談っぽい、軽く流すニュアンスを強調できます。
例文
- "I'm a genius, after all!"
(だって私は天才だから!)
- "Oh, right. Sure."
(あーそうだねー、そうだね)
類似フレーズ
- "Yeah, sure."
- "Of course, you are."
- "Uh-huh, whatever you say."