「休業」は closure で「補償」は compensationなのですが、ニュアンスや使い方が違う気がします。Compensation というのは悪い事をされた時とか怪我をした時に使います。
例えば、セクハラされたから compensationを求めるとか、会社で怪我をしたから compensation を求めるのが一般的な使い方だと思いますが、コロナのせいで色んな会社がお金を失っているので compensation でもいいかもしれません。
Aid や Supportでもいい気がしています。Aidと Supportは「援助」です。Financial aid/support は財政援助です。奨学金も financial aid/supportの一種です。
最近、ニュースに出ているのは The government is providing loans/grants/financial aid to small business affected by the coronavirus.
Financial aid (for businesses) during closure- 休業補償
Compensation for closure/ compensation during closure - 休業補償
The government is providing compensation to businesses that are being forced to close due to the coronavirus outbreak.
Closure compensationとか Leave compensation は聞いたことがありません。休業補償を言いたいなら文章で説明するしかないと思います。
Leaveは社員がとる休みのことです。
Paid leave – 有給休暇
Compassionate leave – 忌引き休暇
support grants for businesses during closure
(休業期間中のビジネスへの支援助成金)
financial support for businesses during closure
(休業期間中のビジネスのための財政的なサポート)
ちょっと長くなってしまいますが、もしパンデミックの影響で休業しなければいけないビジネスに対しての助成金といった意味でしたら、上記のように言い表せます。
grantは「支給、交付金」とかいう意味があります。
参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
financial support for closed businesses
休業しているビジネスへの補償
financial support は「経済的援助」というニュアンスの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。