これも何かの縁ですので、って英語でなんて言うの?
これも何かの縁ですので、今後ともよろしくお願いします。と初対面の人に言いたい時。
回答
-
I'd like to keep in touch with you, if you don't mind.
Hirokoさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
まず、日本語の「縁」は、少なくとも3つの意味があるようです。
①仏教用語で「原因を助けて結果を生じさせる作用」
②ゆかり、つづきあい、関係
③人と人とのつづきあい、婚姻の関係
(以上「広辞苑」より)
このように日本語の「縁」には様々な意味があり
私達日本人でも、使われる文脈次第で
・仏教を連想したり
・運命的なものを連想したり(ex.この会社に勤め始めたのも何かの縁だ)
・婚姻関係を連想したり(ex.縁があって、彼女と一緒になった)
と、ニュアンスは様々に変化します。
恐らく今回 Hirokoさんがお尋ねの「縁」は、仏教や
婚姻関係では無く、運命的なものに近いのではないか?
と推測致しました。
そこで、例えば fate(運命)など 日本語の「縁」に関する言葉を
それっぽい英単語でなんとかあてがうことはできますが、上述した通り
「縁」には本来様々なイメージがあり、奥深さがありますので、ただ
「fate(運命)」という言葉を使っただけで、外国人の方に
100%「縁」のニュアンスを伝えるのは難しいと考えています。
もちろん、これは私個人の英語力にも原因がありますこと
併せてお伝えしておきますが、例えば fate という英単語にも
今度は逆にネイティブならネイティブにしか分からない語感と
言うものもありますから、縁=運命=fateと機械的に訳すと
よくある【連想ゲームで、途中で意味が変わってしまう】
ような現象になってしまいます。
そこで一例として、上述のように、「今後も連絡を取っていきたい」旨を
私であれば伝えると思います。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Hirokoさんの英語学習の成功を、願っております。
LLD外語学院 学院長 前川
p.s. 蛇足ですが、例えば「運命の人」などと言う時は
When I first met her, I felt we were meant to meet.
「彼女に最初に出会った時、(私は)私たちが出会うべくして
出会うものだと感じた」※訳はあくまでも私個人のイメージです
と言うことがあります。
回答
-
I'm so glad to meet you.
日本流の言い方を、そのまま英語にするのは困難じゃないかと思います。
私だったら、本当にご縁を感じたのであれば
I'm so glad to meet you.
お会いできて「とっても」嬉しいです。
のようにまず強調して伝えます。
その上で、連絡をしたりするなど具体的にその縁を活かすように行動しますかね。
ご参考になれば幸いです。