I was named this because of the stroke count of the kanji.
The kanji has a good stroke count.
The stroke count of the kanji is appropriate.
I was named this because of the stroke count of the kanji.
この名前を付けた理由は漢字の画数です。(漢字の画数を気にして付けた名前です)
画数とは "stroke count" と言いますが英語では「漢字の画数」"stroke count of the kanji" と言ったほうがいいと思います。
漢字についてこれも言えます:
The kanji has a good stroke count.
画数のよい漢字です。
"good" と言っても、どうしてよいなんですかと聞かれるでしょう。"good" より他の言い方がいいかもしれません:
The stroke count of the kanji was appropriate.
漢字の画数は適当・適切でした。
それを言って名前を付けた理由が伝われると思います。
名前の由来について説明する際、例えば以下の表現が考えられます: "I chose a name with lucky strokes." 『画数のよい名前を選びました。』
また、少し変えて "I picked a name based on its stroke count." 『画数に基づいて名前を選びました。』
あるいは、 "I gave a name considering the stroke count." 『画数を考慮して名前を付けました。』