罪が重い、軽いって英語でなんて言うの?

ある国では未成年の飲酒は「罪が重い/軽い」等、何かの犯罪の重さ、軽さをどう表すのでしょうか?「罪が重い/軽い」という言い方を教えて下さい。
default user icon
ramyさん
2018/11/03 11:56
date icon
good icon

28

pv icon

16388

回答
  • serious crime

    play icon

  • felony

    play icon

  • misdemeanor

    play icon

罪はcrimeです。
「罪が重いか?軽いか?」は「Is the crime serious, or not?」でいいです。

でもちゃんとした言葉として、「重い罪」のちゃんとした言葉は「felony」で、軽い罪は「misdemeanor」と言います。
回答
  • felony

    play icon

  • misdemeanor

    play icon

  • petty offense

    play icon

ramyさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

・ 重い罪 = felony
・軽い罪 = misdemeanor または petty offense【後者は特にUKで使用されている言葉】

事例: Robbery is a serious crime and is considered a felony in the US.
--- to be considered = ~と見なされている

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • misdemeanor/minor offense

    play icon

  • felony/serious criminal offense

    play icon

一般的にmisdemeanorとminor offense刑務所(prison)へ送られないという意味です。拘置所(jail)や罰金や保護観察になります。ちなみに、アメリカで厳密にいうとprisonは365日以上で、jailは365日以下といういみです。でも違いが分からない人が多いです。
Underage drinking is a minor offense (in (国))など
felonyとserious criminal offenseは、刑務所へ送られて、罪が重いという意味です。
ご参考になれば幸いです。

good icon

28

pv icon

16388

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:16388

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら