It might just be my imagination, but this one looks more tasty.
I think that this one looks more tasty.
「気のせいか、こっちの方が美味しそうに見える」は英語で「It might just be my imagination, but this one looks more tasty.」と言います。「確証はないけど、このように思う」という意味合いは確か「I think」にも入っていて使えますが、「I think」と「It might just be my imagination」の違いは「think」の方が「沢山考えてその結果」のニュアンスで「it might just be my imagination」は「気持ちで決めてそんなに深く考えていない」というニュアンスだと思います。
気のせいか今年は虫が多い気がする。
It might just be my imagination, but this year feels like there's more bugs around.