「スポイトで水を一滴吸う」は英語で「suck up a drop of water with a syringe」と言います。「吸う」は英語で「inhale」や「smoke」と言いますが、スポイトの場合は「suck up」を使います。
コップから一滴だけスポイトで水を吸い取ります。
I will suck up a drop of water with a syringe from this cup.
ご質問ありがとうございます。
「スポイトで」=「with a syringe」
「水」=「water」
「一滴」=「a drop」や「one drop」
「吸う」=「suck in」や「suck up」
この表現を使うとき、「suck in」か「suck up」をどっちでも使っても構いません。
あとは、「a drop」でも「one drop」でも良いですが、小さなニュアンスの違いはあります。「one drop」を言ったら、説明すると言うニュアンスがします。
例文:
Professor: Suck up one drop of water with a syringe.
教授:スポイトで水を一滴吸って。
ご参考になれば幸いです。