世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

急いでるならあらかじめ言ってくれないと困る。って英語でなんて言うの?

トイレや仕事を急かされた時に言い返したいとき
default user icon
Billyさん
2020/04/28 16:22
date icon
good icon

1

pv icon

3550

回答
  • You should have told me (this) more quickly.

ご質問ありがとうございます。 「急いでるなら」=「If in a hurry」 「あらかじめ」=「in advance」 「言ってくれない」=「don't say」 「困る」=「in trouble」 この表現を直訳すれば、大体「If you're in a hurry and don't say (this) in advance, I'm in trouble.」となります。 文法的に、間違っていませんが、不自然です。 なので、命令的に言った方がいいと思います。「You should have told me (this) more quickly.」となります。 カッコにある「this」=「これを」という意味があります。代名詞として、あらかじめ何を言うかを指します。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • If you are in a hurry, you should have told me earlier.

ご質問ありがとうございます。 If you are in a hurry, you should have told me earlier. 急いでるならあらかじめ言ってくれないと。 上記のようなフレーズで伝えることができます。 英語では、あまり「迷惑をかける、困らせる」のような表現はしないのですが、上記フレーズでも十分気持ちは伝わるので大丈夫です。 ご参考になりましたら幸いです。
good icon

1

pv icon

3550

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3550

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら