ご質問ありがとうございます。
「2つ前の元号です」は英語で言いますと「Two eras ago」になると思います。
「元号」は「Era」と言います。
「令和」は「The Reiwa Era」になります。
「昭和」は「The Showa Era」ですね。
「昭和は令和の2つ前の元号です」は英語で「The Showa Era was two eras before the Reiwa Era.」になります。
「その間には平成がありました。」だと「The Heisei era was in between」です。
役に立てば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「二つ」=「two」
「前」=「before」
「元号」=「eras」
この表現を使えば、色々な言い方はあります。特に、「前」の使い方です。
この場合では、「prior to」は一番丁寧な言い方だと思います。
例文:
The Showa Era was two eras prior to the Reiwa Era.
昭和は令和の2つ前の元号です。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
「2つ前の元号」は英語で two eras ago のように表現することができます。
例:
Showa was two eras before Reiwa.
昭和は令和の2つ前の元号です。
era = 時代
era name = 元号
new era name = 新元号
ぜひ参考にしてください。