風呂上がりなどに、可愛いタオルが置いてあるとテンションが上がります。
ご質問ありがとうございます。
「タオルが可愛いだけでテンションが上がるね」は英語で言いますと「Even just a cute towel makes me happy!」になると思います。
「タオルが可愛い」は「Cute towel」と訳しましたが「Towel is cute」も言えます。
「だけで」は「Even just」と訳しました。
「テンションが上がる」は「Get excited」や「Be excited」も使えますが、個人的にちょっと不自然と思いますので「Makes me happy」=「嬉しくなる」と訳しましたね。
役に立てば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
この表現はアメリカでも使われていると思います。もちろん、可愛いタオル=「cute towel」の代わりに、色々なものが入っています。
一番気をつけるのは「テンションが上がる」の訳し方です。直訳すれば「my tension rises」となりますが、不自然です。「I feel excited」の方が適当です。
ご参考になれば幸いです。