木漏れ日はkomorebiでもいいです。
その時の説明としては “komorebi” is the light that comes through the leaves of a tree.でよろしいでしょうか?赤ちゃんが優しい穏やかな午後の日差しの中で寝ている情景を説明したいです。日本語だと木漏れ日でわかるのですが。よろしくお願いします。
her, sleeping in the sunlight filtered through the leaves of the trees
the baby sleeping in the komorebi
>その時の説明としては “komorebi” is the light that comes through the leaves of a tree.でよろしいでしょうか?
良いですよ。"light" の代わりにもっと詳しい "sunlight" でも言えます。「木漏れ日」とは最近、英語でも少し人気になって来ましたが聞いたことのない方はまだ多いと思います。
英語で言うなら私はこの訳が好きです:
the sunlight (that is) filtered through the leaves of the trees
"filtered" とは「濾した」みたいな意味で少し詩的です。
「木漏れ日の中で眠る彼女」とは、タイトルとか単身であれば:
Her, Sleeping in the Komorebi
が良いです。
もし、文に入れたら "she" か "her" をどちにするのは文によって決まっています。
例えば:「木漏れ日の中で寝る彼女は可愛かった」だったら "She was cute, sleeping in the komorebi."
「木漏れ日の中で眠る彼女を見ました」とは "I saw her sleeping in the komorebi."
赤ちゃんだと言いましたので "she/her" の代わりに "the baby" とか "the girl" でも言えます。
"The baby was cute, sleeping in the komorebi."
"I saw the baby sleeping in the komorebi."