リア充アピールをSNSでする人の心理に関する記事を読んだ。
リア充 は英語にはない表現だと思いますが
豊かな人生を送ってると言った感じで rich life と表現
しても良いと思います。
Rich は金持ちと言う意味もありますが充実した感と言った
意味も含まれてます。
他にリア充の方は外向的、もしくは外向的に見せかけてることが
多いと思うので後者の extroverted と言う形容詞を使うと
良いかもしれません。
アピールはどちらかと言うとアピールする人、威張ってる感じの
人で show-offs や braggarts などの単語を複数形で表現できると
思います。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
show off how fulfilling one's life is
「人生がどれだけ充実しているのかを見せびらかす」
show off「見せびらかす」
fulfilling「充実している」
「彼はいつもリア充アピールする」というのは、
He always shows off how fulfilling his life is.
「彼は自分の人生がどれだけ充実しているのかいつも見せびらかす」
と表現できます。
あるいは、
He always shows off how much he's enjoying his life.
「彼は自分がどれだけ人生を楽しんでいるのかいつも見せびらかす」
と言っても良いと思います(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」