臭いこもるから閉めないで!開けといてって英語でなんて言うの?

子どもがオムツにうんちをしました。お尻を洗うのにシャワーを使いました。
うんちの入ったオムツは脱衣室に置いて置きました。脱衣室はうんちの臭いがこもるとイヤなので、ドアを開けっぱなしにしていたのに、小学生の子どもが、わざとドアを閉めて臭いをこもらせようとしました。

臭いこもるからドアを開けといて、閉めないで!!臭いよぉ!

こんな状況です。
female user icon
Maisyさん
2020/05/01 12:36
date icon
good icon

6

pv icon

1304

回答
  • Don't close the door! You will trap the bad smell in there! Open the door!

    play icon

  • Don't trap the bad smell in there! We need to let the room air out!

    play icon

  • Keep the door open so we can air out the room!

    play icon

例文一:
I left some dirty diapers in the changing room, so don't close the door! You will trap the bad smell in there! Open the door!
うんちの入ったオムツは脱衣室に置いたから臭いこもらないように閉めないで!開けといて。

例文二:
I left some dirty diapers in the changing room, so don't trap the bad smell in there! We need to let the room air out!
うんちの入ったオムツは脱衣室に置いたから臭いこもらないように閉めないで!開けといて。

例文三:
I left some dirty diapers in the changing room, so keep the door open to air out the room!
うんちの入ったオムツは脱衣室に置いたから臭いこもらないように閉めないで!開けといて。


・「うんちの入ったオムツ」を婉曲表現にして"dirty diapers"と言うのが普通です。

・自分がまだ脱衣室にいるなら、上記の例文の"there"を"here"にすべきです。

・"bad smell"の代わりに"stink"や"stench"も言えますが、"stench"はちょっと硬いです。

・「臭いこもる」は"to trap a bad smell"・"to shut the bad smell in"・"to fill with a bad smell"と言えます。

・例文二と例文三は意訳です。

・"to air out"は「換気する」を意味します。

・"keep the door open"の代わりに"leave the door open"も言えます。
Michael H DMM英会話講師
good icon

6

pv icon

1304

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:1304

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら