子どもがわざとママにまとわりついてきます。ママが歩いていると、すぐにママの行く道を塞ぎます。遊んでいるのですが、どんどん面倒にウザくなってきます。
笑いながら、沢山の言葉を言いたいです。
Get out of my way. You're in my way.Go away.You're annoying. You're bothering.
これらは言えますか?いろいろ知りたいです
Get out of the way! Don't block the path! Move aside! You're really bugging me!
「Get out of the way!」は直訳で「道をあけろ!」と言う時の表現です。「Don't block the path!」とは「道を塞ぐな」という意味で、自分の進路を妨げられることに対して使います。「Move aside!」は「脇にどけ」という意味で、自分が行きたい方向に相手がいる場合に使うフレーズです。「You're really bugging me!」で「本当にうるさい!」や「本当に邪魔だ!」というイライラを表します。
他にも似た意味を持つ表現としては、以下が考えられます:
Step out of my way!
Can you not stand right in front of me?
You're getting on my nerves.
Please, give me some space.