人は心が原動力だから心はどこまでも強くなれる!!って英語でなんて言うの?

外国の友達が日本の漫画に興味を持っているらしいので、一つ日本の漫画の名言を教えてあげようと思いました。
英訳、オッスお願いします。
default user icon
MAKOTOさん
2020/05/01 14:50
date icon
good icon

4

pv icon

2659

回答
  • People are driven by their heart, and its strength is limitless.

    play icon

  • Our heart is our main driving force, and it can grow limitlessly strong!!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

とても素敵な名言ですね。

まずは単語を翻訳いたします。

人はpeopleと言います。
心はheartです。
原動力はdriving forceです。その前にmainを付けたら、色んな動力の中で一番主なのという意味になります。
どこまでもはanywhereになりますが、この場合ではlimitlessとかforeverになります。

そして、People are driven by their heartsは「人が心に動かされる」という意味です。名言とちょっと違いますが、これの方がネイティブな言い方だと思います。

続きました、and its strength is limitlessは「その心の力は無限だ」という意味です。これも名言とちょっと違いますが、表現っぽい英語だと思います。

2番目の英文はもっと直接に訳された文ですが、あまり綺麗な英語だと言えません。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

2659

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2659

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら