人は心が原動力だから心はどこまでも強くなれる!!って英語でなんて言うの?
外国の友達が日本の漫画に興味を持っているらしいので、一つ日本の漫画の名言を教えてあげようと思いました。
英訳、オッスお願いします。
回答
-
People are driven by their heart, and its strength is limitless.
-
Our heart is our main driving force, and it can grow limitlessly strong!!
ご質問ありがとうございます。
とても素敵な名言ですね。
まずは単語を翻訳いたします。
人はpeopleと言います。
心はheartです。
原動力はdriving forceです。その前にmainを付けたら、色んな動力の中で一番主なのという意味になります。
どこまでもはanywhereになりますが、この場合ではlimitlessとかforeverになります。
そして、People are driven by their heartsは「人が心に動かされる」という意味です。名言とちょっと違いますが、これの方がネイティブな言い方だと思います。
続きました、and its strength is limitlessは「その心の力は無限だ」という意味です。これも名言とちょっと違いますが、表現っぽい英語だと思います。
2番目の英文はもっと直接に訳された文ですが、あまり綺麗な英語だと言えません。
ご参考いただければ幸いです。