ご質問ありがとうございます。
「あなたの国ではカレーのルーは売られていrのですか」を英語にすると、二つの言い方があります。最初の言い方は日本語に一番近い言い方なんですが、二つ目の言い方もまったく同じことが伝わりますので、どちらも紹介します。
最初の言い方は、Is curry roux sold in your country?です。こちらの文章は、日本語と同じく、受け身形を使っています。誰が売っているか関係なく、使える質問です。
二つ目の言い方は、Can you buy curry roux in your country?になります。こちらの表現は見た目がちょっと違う風に見えるかもしれませんが、内容が最初の言い方の目的は一緒です。can youが使われているので、「あなたが買えますか」という意味にはなりますが、一般的に聞きたい場合も使うことができます。こちらの方がカジュアルな雰囲気がある気がしますが、丁寧です。
では、単語を見てみましょう。
curry roux カレーのルー
sold 売られている
in に
your あなたの
country 国
can できる
buy 買う
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーDo they sell curry cubes in your country?
「あなたの国では、カレールーは売っていますか?」
もし、カレーの国、インド人がルーを使うのか、という意味で聞いているなら、次のような言い方もできますよ。
ーDo Indian people use curry cubes when they make curry like we do in Japan?
「インド人は、日本人がするみたいに、カレーを作るときカレールーを使うの?」
ご参考まで!