This is why half your socks go missing! (Because you do that!)
It's because you do that. That's why one sock in a pair gets lost!
日本語で1文で言えるのは英語の2文になりますが:
そんなことするから = Because (you) do that
英語では "you", "I", "he", "she" が必要です。この場合は "you" に決まっていますね。
(子どもについて他の方に話している場合は "Because he/she does that" になります。)
日本語の「片方」は英語に訳すと簡単な言い方があれば良いですが残念ながらそうではありません。"one (sock) of/in a pair" とは言えますがあまり自然ではないし、使いにくいです。ネーティブスピーカーはこの際に "half your socks"のほう、つまり「あなたの靴下の半分」、と言います。
It's because you do that. That's why one sock in a pair gets lost!
これは日本語の文に近いですが英語では少し不自然です。
This is why half your socks go missing! (Because you do that!)
=だからあなたの靴下半分失くなるんだよ!(そんなことするから!)
この文のほうは英語では自然です。"Becuase you do that!" は言わなくても良いです。言うのはただ強調するためだけです。