子どもと親の会話です。
子供が、コップになみなみに注いだジュースをゆっくりこぼさないように、台所からテーブルに運んでいます。その様子を見て親が「こぼすなよ!」大丈夫、任せて任せてーと子どもは言いながら運んでいましたが、テーブルの手前で床にジュースをこぼしました。「やっちまった!」と子どもは言いました。
そこで親は「ほらね」と思い言いました。
コップになみなみにジュースを継いでしまった子供にはまずその場で
なみなみが無くなるまで飲ませてあげてから移動させた方が良いでしょう。
こぼさないでと言いたい場合は don't spill it と言うと良いです。
子供がやっちまったと言う場面に出くわすと oops や whoopsy など
言います。
ほらね は ごらんと言った感じで see と言えば良いでしょう。
"Don't spill it!" は、直訳で「こぼすな!」となります。「spill」は「こぼす」という意味の動詞です。注意を促すときに使います。
"Oh, you spilled it!" は、「ああ、こぼしちゃったね!」という意味です。「Oh」は驚きややや残念な気持ちを表現するときに使われます。
"See, I told you!" は、直訳すると「見ろ、言っただろう!」となります。「See」は相手に何かを示したいとき、または「言ったとおりだ」と言いたいときに使います。「I told you」は「前に言ったよね」という意味で、何かを予測または警告した後、それが実際に起きたときに使われます。
関連する単語・フレーズ:
- Be careful. 「気をつけて」
- Oops! 「おっと!」
- Accidents happen. 「事故は起こるものだ」
- It's just a mistake. 「単なる間違いだよ」
- It's okay, don't worry. 「大丈夫、心配しないで」