ご質問ありがとうございます。
faint of heartは「蚤の心臓」として使ったことはありませんが「気が弱い人」と「小心者」としてよく使われているんです。faintは「弱い」とか「薄い」(faint color)みたいな意味です。動詞で使うと「失神する」になります。
「〜of heart」という言い方が色んな特徴として使えます。例えば、「brave of heart」(勇気な人)です。
ご参考いただければ幸いです。
"faint of heart"や"faint-hearted"はフレーズの「蚤の心臓」の意味が近く、「怖がり」、「臆病な」または「気が弱い人」を指す表現です。
"faint"は英語で「弱々しい」、「薄弱な」を意味し、"heart"は「心」を指します。したがって、これらの表現は文字通り「弱々しい心」を意味し、比喩的には「怖がりや小心者」を指す表現として使われます。
例文:
- This movie is not for the faint of heart.
(この映画は、臆病な人には向いていません)
faint-heartedでも同様の意味合いになります:
例文:
- He is faint-hearted and always avoids confrontation.
(彼は気が弱くて、いつも対立を避ける)