親愛なる〜へ〜よりって英語でなんて言うの?
「親愛なる○○へ、△△より愛を込めて」
という一言をプレゼントに添えたいのですが、できるだけ短文で表記するとどうなるでしょうか?
Dearest ○○, Love △△
で合っていますか?
回答
-
Dear ー Love from ー
親愛なる~へ は dearest でなくても dear で十分
伝わると思います。
~より は love from でも良いですが更に略して love を
使うだけでも良いです。
因みに ~よりは フォーマルの場合初対面の方には
Yours faithfully と書いてそれ以降は Yours sincerely と
書きます。
回答
-
"Dear ○○, Love, △△."
宛名の表現については「Dearest ○○」でも「Dear ○○」でもどちらでも間違いではありません。「Dearest」はとても親しい、親愛なるというニュアンスがありますが、親しい人に対する表現として「Dear」もよく使われます。
続けて「Love, △△」と書くことで、「△△より愛を込めて」という意味になります。