仕様書を書いています。「材料Aがない場合、代替材料のBを使用してもよい」は、"B may be used as an alternate material to A."でいいでしょうか?
「代替」で辞書を引くと、alternateとalternativeが出てきます。"alternative material"の方が自然でしょうか?
If material A is unavailable, alternative material B may be used
「代替材料」は英語で「Alternative materials」という意味があります。「材料」は「Materials」という翻訳がよろしいです。「代替」には英語で「Substitution」や「Alternative」という意味があります。「Alternative」という翻訳が一番自然だと思います。
「材料Aがない場合、代替材料のBを使用してもよい」ーIf material A is unavailable, alternative material B may be used