世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

自粛解除って英語でなんて言うの?

何県かは自粛解除されます。と言いたいです
default user icon
Naoさん
2020/05/09 00:40
date icon
good icon

17

pv icon

10167

回答
  • Lifting the social-distancing restrictions

ご質問ありがとうございます。 「自粛解除」は英語で直接訳しますと「Self-restraint cancellation」になりますが、意味はちゃんと伝わらないと思いますね。なので、「Lifting the social-distancing restrictions」と訳しました。 現在は海外で「Social distancing」をよく使われてます。「自粛」の「Self-restraint」という言葉は使ってません。 「解除」は「Lift」や「Lifting」と訳しました。 「Restrictions」は「制限」と言う意味ですね。 「Lifting the social distancing restrictions」がいいと思います。 「Many prefectures are lifting the social distancing restrictions」 役に立てば幸いです。
回答
  • Some prefectures are lifting their self-restraint measures.

英語で「自粛解除」を表現するときは、"lifting self-restraint measures"や "lifting social restrictions"という表現が一般的です。 「何県かは自粛解除されます」を英語に直訳すると、"Some prefectures are lifting their self-restraint measures" や "Some prefectures are easing their social restrictions"と表現できます。 次に語彙解説です。 - "Lift":この場合の "lift"は「解除する」の意味になります。制限、禁止などを取り消すことを示します。 - "Self-restraint measures":「自粛措置」を指し、社会的な行動や活動を控える事を指します。ここでは、具体的には自粛要請や制限などを指す事が多いです。 - "Social restrictions":「社会的制限」, 例えば、外出制限や集まりの規模制限など、社会的距離を保つための制限を意味します。
good icon

17

pv icon

10167

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:10167

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー