何県かは自粛解除されます。と言いたいです
ご質問ありがとうございます。
「自粛解除」は英語で直接訳しますと「Self-restraint cancellation」になりますが、意味はちゃんと伝わらないと思いますね。なので、「Lifting the social-distancing restrictions」と訳しました。
現在は海外で「Social distancing」をよく使われてます。「自粛」の「Self-restraint」という言葉は使ってません。
「解除」は「Lift」や「Lifting」と訳しました。
「Restrictions」は「制限」と言う意味ですね。
「Lifting the social distancing restrictions」がいいと思います。
「Many prefectures are lifting the social distancing restrictions」
役に立てば幸いです。
英語で「自粛解除」を表現するときは、"lifting self-restraint measures"や "lifting social restrictions"という表現が一般的です。
「何県かは自粛解除されます」を英語に直訳すると、"Some prefectures are lifting their self-restraint measures" や "Some prefectures are easing their social restrictions"と表現できます。
次に語彙解説です。
"Lift":この場合の "lift"は「解除する」の意味になります。制限、禁止などを取り消すことを示します。
"Self-restraint measures":「自粛措置」を指し、社会的な行動や活動を控える事を指します。ここでは、具体的には自粛要請や制限などを指す事が多いです。
"Social restrictions":「社会的制限」, 例えば、外出制限や集まりの規模制限など、社会的距離を保つための制限を意味します。