いっぺんにではなく、段階的に自粛を解除するって英語でなんて言うの?

東京都は、ステップを何段階かに分けて、営業再開や自粛解除をしています。
いきなりすべていっぺんにではなく、順々にです。
default user icon
RYOさん
2020/06/01 16:31
date icon
good icon

7

pv icon

2979

回答
  • to lift restrictions in phases, not all at once

    play icon

  • to remove restrictions in steps, not all at once

    play icon

  • to end restrictions in stages, not all at once

    play icon

例文一:
Tokyo is reopening businesses and lifting restrictions in phases.
東京都は、段階的に営業再開や自粛解除をしています。

例文二:
Tokyo is reopening businesses and removing restrictions in steps.
東京都は、段階的に営業再開や自粛解除をしています。

例文三:
Tokyo is reopening businesses and ending restrictions in stages.
東京都は、段階的に営業再開や自粛解除をしています。


・この場合、「自粛」は政府が定めたルールであるなら、"restrictions"にした方が良いです。人々が自主的に決めて行う「自粛」なら、"self restriction"・"voluntary restriction"と言います。

・"to lift ~"・"to remove ~"・"to end ~"は全部「~を解除する」を意味します。

・"in phases"・"in stages"・"in steps"は「段階的に」を意味します。個人的に言えば、"steps"と言われたら物理的な階段を想像するので、"in phases"・"in stages"を勧めます。
Michael H DMM英会話講師
good icon

7

pv icon

2979

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:2979

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら