My friend was tricked into marrying some guy for her money.
My Japanese friend was deceived into marrying a foreign girl so that she could get her visa.
「結婚詐欺」は marriage fraud という言葉もありますが、これは男性側と女性側どちらも不正だとわかって結婚する場合に使うことが多いです。
例えば、アメリカ人がお金をもらって外国人と結婚する場合などです。この場合は両者ともがビザ目的で結婚することに同意しているわけで、これを marriage fraud と言います。
Rioさんの質問の場合は、お友達は相手に騙された場合だと思いますので、その場合は次のように言うと良いでしょう。
例:
My friend was tricked into marrying some guy for her money.
直訳「私の友人は彼女のお金を得るため、騙されてある男性と結婚した。」
=「友人はお金目的の結婚詐欺に遭いました。」
be tricked into marrying ... for xxx で「xxx目的の結婚詐欺に遭う」と言えます。
My Japanese friend was deceived into marrying a foreign girl so that she could get her visa.
直訳「私の日本人の友人は外国人女性がビザを取得するために騙されて結婚した。」
=「日本人の友人はビザ目的の結婚詐欺に遭いました。」
be deceived into marrying ... を使って「結婚詐欺に遭う」とも言えます。
ご参考まで!
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
One of my friends fell victim to marriage fraud.
「友達の一人が結婚詐欺の犠牲になった」
のように表現しても良いかなと思いました(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪