「ゴーヤの果肉は残して」って英語でなんて言うの?
「ゴーヤの果肉は、栄養価が高いので、残してね」と説明書きを入れたくて、翻訳してみました。
Leave a nutritious bitter melon pulp.
不自然でしたら、ご教示いただけたら幸いです。
どうぞ、よろしくお願い致します。
回答
-
Leave the bitter melon pulp, it's very nutritious.
-
Keep the bitter melon pulp, it's very nutritious.
Leave the bitter melon pulp, it's very nutritious.
ゴーヤの果肉を残して、栄養価が高い(から)。
ここで "a bitter melon pulp" と言うと「ゴーヤの果肉の1つ」になってしまって英語ではいけませんので "the" を使った方が良いです。
"Leave the nutritious bitter melon pulp." と言うと「栄養が高いゴーヤの果肉を残して」になります。この文は短いし、英語で全然いけますので使っても良いです。
Leave とは 「残す」にも「使わないで おく・捨てる」にも考えられます。「栄養が高いので捨てて」とはおかしくてそのように考える方は少ないと思いますがその勘違いがないように "leave" の代わりに "keep" を使えます。Keep と言うとはっきり「捨てない」が伝われます。