I am a bit capricious and I do things my own way; I am a genuine blood type B.
I am a bit whimsical and I go my own way; I am a true blood type B.
I am a bit fickle and I don't follow the crowd; I am a real blood type B.
例文一:
I am a bit capricious and I do things my own way; I am a genuine blood type B.
性格はマイペースで気まぐれで、生粋のB型です。
例文二:
I am a bit whimsical and I go my own way; I am a true blood type B.
性格はマイペースで気まぐれで、生粋のB型です。
例文三:
I am a bit fickle and I don't follow the crowd; I am a real blood type B.
性格はマイペースで気まぐれで、生粋のB型です。
・欧米では血液型で性格診断する習慣が無いので、上記の例文を使った後で、"In Japan many people believe that your blood type and personality are linked."という説明する必要です。
・「気まぐれ」は"capricious"・"whimsical"・"fickle"と言います。"capricious"と"whimsical"はちょっと硬くて珍しい言葉なので、英語ネイティブの中でも聴いても知らない人が多いと思います。普通の日常会話なら"fickle"を勧めます。
・「マイペース」は和製英語だから直訳できません。"I do things my own way"・"I go my own way"・"I don't follow the crowd"が相応しい意訳だと思います。他人のことでしたら、"he/she does things his/her own way"・"he/she goes his/her own way"・"he/she doesn't follow the crowd"に変更する必要です。
My personality is laid-back and whimsical, and I'm a true Type-B.
・My personality is laid-back and whimsical, and I'm a true Type-B. 私の性格はマイペースで気まぐれな、生粋のB型です。
この表現では、「laid-back」が「マイペース」を意味し、「whimsical」が「気まぐれ」を示しています。「true Type-B」は「生粋のB型」という意味になります。
血液型で性格を診断するのは、日本特有の文化です。他の国ではあまり馴染みがありませんが、ユニークな自己紹介となるでしょう。