My son's state of mind is more stable and he is having a calmer life at my parents' house.
ご質問ありがとうございます。
「実家では子供は精神状態が安定して穏やかに生活してる。」は英語で「My son's state of mind is more stable and he is having a calmer life at my parents' house.」と訳してみました。
説明のところで「息子がいます」と言ってくれたので「子供」は「My son」と訳しました。
「My child」や「My kid」もOKです。
「精神状態」は「State of mind」です。
「安定」は「Stable」です。
「穏やかに生活してる」は「Have a calm(er) life」と訳しました。実家に行くといつもより穏やかになるみたいな感じで、「Calm」じゃなくて「Calmer」を使いました。
「実家」は「My parents' house」になりますね。
役に立てば幸いです。
I think my son enjoys staying at my parents’ house because he can play with other children who are the same age as him.
My son looks calm and peaceful when he is playing with the other children at my parents’ house.
1)’ 私の息子は実家では彼と同じくらいの年齢の子供と遊べるので、楽しんでいると思う‘
play with~ ~と遊ぶ
similar age 似たような歳の
2)‘私の息子は実家では他の子供と遊べるので、彼は落ち着いて穏やかな感じに見える‘
精神的に落ち着く→穏やかで、落ち着いている
look ~のように見える
calm 落ち着いている
peaceful 平穏な、落ち着きのある
other children 他の子供達