思考に霧がかかったようにって英語でなんて言うの?

小説で失神寸前の徐々に思考が出来なくなっていく感じを表したいです!
default user icon
AMさん
2020/05/14 11:41
date icon
good icon

0

pv icon

1655

回答
  • mind is like a (thick) fog

    play icon

  • a (thick) fog clouds her mind

    play icon

ご質問ありがとうございます。

言い方を二つ紹介します。

1番目(mind is like a thick fog)は「思考が霧みたいです」という意味です。fogの前にthickを入れたら「濃霧」になります。
例文:Just before fainting, her mind was like a thick fog. 失神寸前の徐々に思考が濃霧みたいでした。

2番目(a thick fog clouds her mind)は「思考に霧が曇った」という意味です。この文ではcloudsは動詞で使われています。

例文:As she began to faint, a thick fog clouded her mind. 失神寸前の徐々に思考に霧が曇ってきた。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

1655

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1655

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら