森は濃い霧で包まれていたって英語でなんて言うの?

・The wood was shrouded in a heavy mist.
・The wood was covered with a heavy mist.

どちらも同じように思えて仕方ありません。
どちらかは間違っているのでしょうか?
default user icon
ASAKOさん
2017/11/21 05:53
date icon
good icon

31

pv icon

17425

回答
  • The forest was shrouded in deep / thick fog.

    play icon

  • The forest was very foggy.

    play icon

非常に奥の深いご質問です^^ 順を追って説明していきますね。
1.woods と forest の違い
wood だけだと「木材」という意味になってしまいますので、複数形にしますと木々や林という表現になり小さい森やハイキングコースのような「人の入れるような森」というニュアンスになります。 一方で、forestは「森林」で余り人が立ち入らないような森を指します。 ただ、ハイキングコースでも木々がうっそうと茂っているようなところでは forest になります。

2.包まれる
基本的に be shrouded を使います。 他にも英訳例2番目のようにBE動詞+形容詞で表現してもOKです。 be covered with は「~に覆われている」という意味で、文字通り、上からカバーされる状態を指し、霧ではなく雪の場合などに使われます。 ただ、be covered in という言葉があり、これは「全体を覆う」という意味になり、森全体を覆っているのであれば、The (whole) forest was covered in deep fog.と表現してもOKです。

3.濃い
deep または thick を使います。 ちなみにスープなどが濃い場合は、thick を使います。 heavy は「降るもの」に対して使われます。 例えば、雨や雪や嵐などです。 逆は、降るものでも漂う物でも light になります。 味が薄い場合は thin になります。

3.霧
霧には3つのパターン(名詞)が考えられます。
1. fog
2. mist
3. haze
1の fog は雲の中にいるような状態で、日本語でも使う「霧」の状態を指します。
2の mist は霧雨や、寒い朝などに湖面や水面からもやもやと漂っている朝霧(morning mist)を指し、気象上あまり深い霧(deep mist)にはならないです。
3の haze は大気汚染や黄砂などで「視界がぼやける」状態を指します。

それぞれが形容詞になりますと、
1. foggy
2. misty
3. hazy
になります。

どの表現がふさわしいか、それぞれを組み合わせて表現してみて下さいね。
お役にたてば幸いです☆
回答
  • The woods were shrouded in a heavy mist.

    play icon

ASAKOさん、ご質問ありがとうございます。

「森」の訳の woods は複数形になりますね。

forest にすれば、そうではないですけど、こういう意味では、必ず woods で言いたいことを表現できます。

それ以外は、ネイティブの言う通りですね。

この場合で shrouded と covered はどちらでも使っていいです。

ご参考になれば、幸いです。
good icon

31

pv icon

17425

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:17425

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら