成長過程の子供に対して、大人が厳しいことを言って分かって貰わなければならない時があります。そんなときに「大人の厳しさを教えなければならない」という表現を使うことがありますが、英語ではどう言うとシックリくるのでしょうか?
"we have to"=「私達は~をしなければいけない」
"teach them the realities"=「彼らに現実を教えなければいけない」
"of what it means to be an adult"=「大人になるとはどういう意味を」
「大人の厳しさ」にはいろいろな表し方がありますが、"the harshness of the adult life"とも言えるかと思います。
"harshness"=「厳しさ」
"of the adult life"=「大人の人生の」
→"We have to teach them about the harshness of the adult life"
回答したアンカーのサイト
DMM英会話