ーStop loafing around and help me.
「油を売ってないで手伝ってよ。」
loaf around で「油を売る・ゴロゴロする」という意味です。
help で「手伝う」
ーStop bumming around and give me a hand.
「怠けないで手伝ってよ。」
bum around で「怠ける・ぐうたら過ごす」という意味です。
give someone a hand で「人を助ける・人に手を貸す」
ご参考まで!
「油を売る」という日本の表現は、何もしないで時間を無駄に過ごすことを意味します。英語ではこのような状況を「loafing around」と表現します。直訳では「ぶらぶらして時間を無駄にする」という意味になります。
- "Stop" は命令形で「止める」ことを要求しています。
- "loafing around" は「怠ける」「ぶらぶらする」といった意味を持ちます。
- "and help me out" では、「そして手伝って」と追加の行動を促しています。
要求が含まれているため、家族や友人、親しい間柄での会話での使用が適しています。
**関連する単語・フレーズ:**
- idle 「何もしない」
- dawdle 「だらだらする」
- procrastinate 「先延ばしにする」
この状況を少し柔らかい言い方で表現する場合、「Could you give me a hand instead of just sitting around?」(ただ座っている代わりに手伝ってくれる?)と言うことができます。これは同じ状況を示しながら、相手に対してより礼儀正しい要求の仕方です。