世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

油を売るって英語でなんて言うの?

油を売ってないで手伝ってよ。

default user icon
Naokoさん
2020/05/15 21:26
date icon
good icon

6

pv icon

10100

回答
  • loafing around

  • bumming around

ーStop loafing around and help me.
「油を売ってないで手伝ってよ。」
loaf around で「油を売る・ゴロゴロする」という意味です。
help で「手伝う」

ーStop bumming around and give me a hand.
「怠けないで手伝ってよ。」
bum around で「怠ける・ぐうたら過ごす」という意味です。
give someone a hand で「人を助ける・人に手を貸す」

ご参考まで!

回答
  • "Stop loafing around and help me out."

「油を売る」という日本の表現は、何もしないで時間を無駄に過ごすことを意味します。英語ではこのような状況を「loafing around」と表現します。直訳では「ぶらぶらして時間を無駄にする」という意味になります。

  • "Stop" は命令形で「止める」ことを要求しています。
  • "loafing around" は「怠ける」「ぶらぶらする」といった意味を持ちます。
  • "and help me out" では、「そして手伝って」と追加の行動を促しています。

要求が含まれているため、家族や友人、親しい間柄での会話での使用が適しています。

関連する単語・フレーズ:
- idle 「何もしない」
- dawdle 「だらだらする」
- procrastinate 「先延ばしにする」

この状況を少し柔らかい言い方で表現する場合、「Could you give me a hand instead of just sitting around?」(ただ座っている代わりに手伝ってくれる?)と言うことができます。これは同じ状況を示しながら、相手に対してより礼儀正しい要求の仕方です。

good icon

6

pv icon

10100

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:10100

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー