ご質問ありがとうございます。
まず初めに、「ホルモン」や「もつ」を英語で「giblets」や「innards」、「offal」、「tripe」と言います。
ちなみに「innards/offal」とはあまり言いません。
次は、実際の文章になります。
I am such a slower eater.
私は、食べるのが遅いです。
The giblets are so chewy that I am still chewing on them.
ホルモンがなかなか噛み切れずに、まだ口の中にある。
ご参考になりましたら幸いです。
I still have some grilled innards in my mouth and can’t swallow it because it’s chewy.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『ホルモンがいつまでたっても飲み込めずに口の中にある』
I still have some grilled innards in my mouth and can’t swallow it because it’s chewy.
として
『ホルモンがまだ口にあるんだけど歯ごたえがあってのみこめない。』というのはいかがでしょうか。
ホルモンのような歯ごたえのあるものや噛み切れないものの質感を表現するときには
Chewy 腰のある、腰の強い、 かむ必要のある
をよく使います。
Swallowは『~を飲み込む』という意味で、
例えば『口の中にあるもの全て一気にのみこんだ。』などというときは
I swallowed everything in my mouth all at once.
と言えますね!
メモ
grilled innards グリルされた内臓(はらわた)
※今回の場合はホルモンを指します!
参考にしていただければ幸いです。