You shaved your head! What for? It looks good on you!
You got a buzz cut! What's the occasion? It suits you!
例文一:
You shaved your head! What for? It looks good on you!
坊主頭にしたんだね!なにかあったの?よく似合っているよ。
例文二:
You got a buzz cut! What's the occasion? It suits you!
坊主頭にしたんだね!なにかあったの?よく似合っているよ。
・"shaved head"は「坊主頭」を意味して、頭の肌まで髪を切ったことです。動詞にすると"to shave my/your/his/her head"と言います。
・"buzz cut"は「丸刈り」を意味します。髪をとても短くしたが、肌まで切らなかった場合に使います。
・「なにかあったの?」を直訳すると、"Did something happen?"・"What happened?"・"What's the matter?"になりますが、相手が困っていそうな時しか使わない表現です。相手の新しい髪型についてこう言えば、髪型が失敗だと思っている感じになってしまいます。
・相手の新しい髪型にビックリしたけど褒めたいなら"What for?"・"What's the occasion?"という意訳にした方が良いと思います。
・"it looks good (on you)"・"it suits you"は「よく似合っている」を意味します。"suits you"はちょっと硬い言い方です。
"You shaved your head! Did something happen? It really suits you, though."
ここでの「You shaved your head!」は、相手が坊主頭にしたことを驚きを持って指摘しています。そして、気遣いを示すために「Did something happen?」という疑問を投げかけています。これは坊主頭にすることが意図的な選択なのか、何か理由があるのか気にかけていることを表しています。「It really suits you, though.」という部分で、変更後の髪型が相手に似合っているというポジティブなコメントを加えることで、褒めつつも応援する意を示しています。
関連する単語・フレーズ:
- buzz cut 「刈り上げ頭」
- go bald 「坊主頭にする」
- new look 「新しいルックス」
もしもっとカジュアルに言いたい場合、「Going for the bald look, huh? Looks good on you!」(坊主頭にしてみたんだね。似合ってるよ!)という表現も可能です。これは友人同士や親しい間柄で使えるフレンドリーな言い方になります。