世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

できるだけ公平な条件をすべての人に保証したいって英語でなんて言うの?

ensure as fair a playing field as possible ensure as a fair playing field as possible どちらの語順が正しいですか? 理由は?
default user icon
masaさん
2020/05/17 07:40
date icon
good icon

1

pv icon

4444

回答
  • I want to make sure everyone has a fair shot.

  • I want to ensure equality of opportunity for everyone.

  • I want to ensure as fair a playing field as possible.

例文一: I want to make sure everyone has a fair shot. できるだけ公平な条件をすべての人に保証したい。 例文二: I want to ensure equality of opportunity for everyone. できるだけ公平な条件をすべての人に保証したい。 例文三: I want to ensure as fair a playing field as possible. できるだけ公平な条件をすべての人に保証したい。 ・例文一はカジュアルです。"shot"は「機会」・「契機」を意味します。 ・例文二はちょっと硬いですが、政治・税金・福祉などの議論ではよく使われている決まり文句です。 ・"I want to ensure as fair a playing field as possible."と言えますが、"playing field"はスポーツの比喩なので、聞き手がスポーツ運動場を思い出してしまって、現在の話の話題をちょっと忘れてしまう恐れがあると思います。 ・"I want to ensure as fair a playing field as possible."の"fair"の代わりに"level"を入れ替えることができます。 ・"ensure as a fair playing field as possible"の文法は少し不自然です。"as ~ as possible"の表現のパターンを使っているとき、"~"の始まりに副詞または形容詞を使う必要です。"as a fair playing field"と言えば、「公平な条件として」を意味します。
Michael H DMM英会話講師
good icon

1

pv icon

4444

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4444

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら