ご質問ありがとうございます。
「イースターは日本であまり定着していないです。」は英語で言いますと「Easter has not really become established in Japan」になると思います。
「Easter isn't really a thing in Japan」も言えます。この言い方がカジュアルでいいと思いますね。「A thing」はこの場合にはスラングで「人気」や「有名」みたいな意味になります。
「イースターは日本であまり定着していないけれど、卵やうさぎなどはとても可愛いから飾っているんだよ」は英語でと
「Easter isn't really a thing in Japan, but eggs and bunnies are very cute, so we use them for decoration.」になります。
役に立てば幸いです。
Easter isn't big in Japan.
イースターは日本では定着していません。
上記のように英語で表現することができます。
シンプルな言い方ですが、伝わりやすいと思います。
big in Japan は「日本で有名」や「日本で定着している」のような意味です。
例えば、ハロウィンは big in Japan と言えますが、イースターはまだ not big in Japan です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。