卑屈になる必要はないって英語でなんて言うの?

顧客からクレームが付いたが、少なくとも我々に明確な落ち度は見つからない。部下がその顧客との打ち合わせに出向く際、「こちらに明確な落ち度はないのだから、必要以上に卑屈になる必要はない」と伝えたい。
default user icon
Kさん
2020/05/19 10:18
date icon
good icon

3

pv icon

4147

回答
  • there's no need to be mean

    play icon

  • there's no fault on our part so there is no need to be insincere

    play icon

"卑屈になる必要はない"は「there's no need to be mean」と表現できますね。こちらの例では「no need」で"必要が無い"と表し"卑屈"は「mean」で言い表しています。「mean」は卑屈に加え"意地の悪い、片身の狭い"と言う意味にもなります。「mean」の他にも「servile」で卑屈と表現できます、こちらは"卑屈な、屈従的な~"と言う意味になります。

次の例文は変わって"こちらに非が無いのだから不誠実にならなくていい"となります。こちらの例文では「there's no fault」で"非が無い"と表し「insincere」で"不誠実、偽善的な"と言い表しています。
good icon

3

pv icon

4147

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4147

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら