旅行するとき「くらいは」、予算を気にしたくない
When I travel, I don't want to care about how much money I spend.
に、「くらいは」の意味を付け加えたいのです。
つまり、普段は節約してるけど、旅行のとき「くらいは」と言いたいとき、どう表現すればよいでしょうか。
At least when I travel, I don't want to worry about how much money I spend.
英語で "at least" と言えます。
At least when I travel,
旅行するときくらいは、
そして、大したことではありませんが、「気にしたくない」とは英語で "I don't want to care" より "I don't want to worry" の方が自然です。
At least when I travel, I don't want to worry about how much money I spend.
旅行するときくらいは、予算を気にしたくない
I don't want to care about money BECAUSE I'm on a trip!
1) I want to forget about money when travelling
2)I want to forget to save money while travelling
お金のことは忘れたい、ということで普段は気を付けている様子が伝わると思います。
when travellingはwhen(I am) travelling, while travelling はwhile (I am) travelling の同じ省略形で同じような意味です。
3) I don't want to care about money BECAUSE I'm on a trip!
becauseを強調することで、「普段と違う」というニュアンスが出せるかと思います。
tripではなく、BECAUSE I'm on holidayと表現しても(仕事をしている)普段と違ってホリデーだから、という意味になり、質問者さんの伝えたい部分が伝わると思います。
少しでも参考になれば幸いです。